Азбука от Анвара

31 декабря 2010

В начале 2011 года выйдет в свет оригинальное издание татарской азбуки (с переводом на русский и английский языки). Этот проект курирует и осуществляет московский Фонд поддержки и развития научных и культурных программ имени Ш.Марджани.
Выход новейшей «Азбуки», несомненно, будет иметь широкий культурологический и общественный резонанс. Создатели намерены даже представить свой проект в ЮНЕСКО. Первоначальный тираж издания — три тысячи экземпляров, так что «Азбука» имеет все шансы в короткие сроки стать раритетом. Событие это знаковое еще и потому, что носителей татарского языка только в России и странах СНГ — более семи миллионов человек. А сколько их по всему миру!

Было бы опрометчивым проводить параллель между традиционным букварем и новой азбукой. Если углубиться в этимологию слова «азбука», становится понятно, что коренной смысл слова несравненно богаче и содержательнее, нежели калькированного «алфавита». Например, та же славянская азбука (азъ-буки-веди — «я буквы познал») входила в состав культа, являвшегося грандиозным духовным событием, в задачу которого входило давать эстетическое наслаждение и в то же время — закреплять этническую самоидентификацию народов. Подчеркнем лишь, что вот это самое стремление к этническому самосознанию — процесс естественный, повсеместно приведший в свое время к созданию национальных азбук.

А оригинальность современному проекту придает то, что все рисунки-символы выбраны и исполнены одним автором — известным казанским художником Анваром Сайфутдиновым. Вот как он рассказывает о творческом процессе:

«Идея создания подобной книги с точки зрения художественной целостности и ценности возникла еще в середине 1990-х годов, потом она оформилась в проект, который я воплощал в жизнь не торопясь, сознательно себя „тормозя“. Причем начинал я писать символы в одной творческой манере (после возвращения из США манеру Анвара определяли экспрессивные, феерические, интенсивные краски. — О. Ю.), а ближе к завершению работы выяснилось, что последние картины исполнены в другом энергетическом потоке... Понятно, ведь я тоже за эти десять-пятнадцать лет немало переменился! Так что, по просьбе издателей, пришлось еще повозиться с приведением работ „к общему знаменателю“, поскольку меня попросили вернуться именно к манере „пост-американского периода“. То есть начинал я „Азбуку“, еще живя в динамичной Казани, а заканчивал уже „на родной земле“, переехав в деревню Черемшан...»

Действительно, создание данной книги нельзя рассматривать с позиции простейшей схемы типа «буква — рисунок». Это был самый главный и непростой период — момент выбора и осмысления символов, расшифровки их сакрального значения... По признанию Анвара, он открыл для себя массу удивительных вещей, а также неожиданных знаний о татарском языке. Да вот взять, к примеру, слово «Шурале» — оказывается, оно произошло от названия древнеславянского языческого божества, хранителя границ леса Чурило... Кстати, этот любимый сказочный персонаж в «Азбуке» есть, и если хорошенько всмотреться, то художник в образе Шурале изобразил самого себя... И вообще, получается, что «Азбука» Анвара вся пронизана жизнью и мироощущением художника. Например, «Науруз» — «Весна»... Науруз — имя первой жены художника, матери его старших детей. «Хан» — так звали деда Анвара, основателя рода Сайфутдиновых, главу семьи в деревне Черемшан. «Пешекчэ» — «Повар», а мы знаем, что мама Анвара — повар... Или вот сложное, редкое слово «Ырымчы» — «Знахарь». Так вот, бабушка Анвара лечила людей, была знахаркой. «Эрляуче» — «Пряха», тут уместен портрет второй бабушки Анвара, которая всю жизнь пряла и вязала носки многочисленным внукам... Очень любопытны и другие образы, на которых остановил свой выбор художник: Аждаха — Дракон, Байрам — Праздник, Галим — Ученый...

Структура азбуки символов XXI века выглядит так: татарская буква — татарское слово — татарский текст к этому слову. Соавторами Анвара по праву надо считать поэта и переводчика Алену Каримову (ее тексты войдут в основное издание «Азбуки») и доцента КГТУ им. Туполева Светлану Шавалееву. Она помогла создать сжатые, очень емкие комментарии к каждой букве — символу. Иначе их можно назвать «смысловым экстрактом». В результате расшифровка значений вылилась в подборку наиболее характерных, наполненных народной мудростью поговорок!

В качестве примера рассмотрим «Эйлен-Бейлен» — «Хоровод». Что мы видим на картинке? Дети, взявшись за руки, идут вокруг наряженной игрушками новогодней ели (среди ребятни, кстати, изображен и младший сынишка художника). Хоровод выбран Анваром не случайно. Прежде всего, это старинная забава с глубоким подтекстом. Когда-то хоровод считался ритуальным танцем, это вообще один из древнейших хореографических рисунков. Возникновение хоровода связывают, с одной стороны, с периодом эллинизма, а с другой — относят к мистической традиции Востока, например, суфизму или учению Руми, уходящим своими корнями в глубокую древность... Правильное ведение хоровода имело (и до сих пор имеет в ряде духовных практик) особое физическое, психическое и энергетическое воздействие на участников. Считается, что, постигнув магию хоровода, можно вылечить болезнь, разобраться в отношениях в семье, решить жизненную ситуацию, выбрать себе спутника жизни и даже изменить судьбу. Создатели «Азбуки» посчитали также уместным разместить рядом с этим символом поговорку «Не ищи жену в хороводе, а ищи в огороде». Согласитесь, есть над чем подумать, голову поломать? И таких глубоких, зашифрованных образов в «Азбуке» — 37, по числу букв татарского алфавита.

 

Ольга ЮХНОВСКАЯ

Источник: Газета "Республика Татарстан"

Авторизуйтесь, чтобы оставить комментарий от своего имени.

Оставить комментарий